There are multiple languages, dialects, scripts,
religions, castes, races, colonisers, and diasporas to contend with in considering
the different worlds of Goa. Among other languages, literature by Goans appears
in Marathi, Portuguese, English, and the state’s official language of Devanagari-scripted
Konkani. However, Konkani is also written in the Roman script, and even in
Perso-Arabic, Kannada, and Malayalam along the Konkan coast, evidencing
cultural and linguistic connections to other regions. And as a challenge to the
idea that conversion meant that Hindus alone were made Catholic by the
Portuguese, history reminds that in 1510 Afonso de Albuquerque rounded up the widows
of Adil Shah’s soldiers, and had the Muslim women christened so he could marry
them to the men of “his fleet … These baptized brides were to become the first
recipients of Portuguese culture in Goa” (Sinha 2001: 20). This Early Modern
miscegeny aside, Indo-Portuguese interraciality was not commonplace (de Souza
2007: 236, 239-242) and, as Margaret Mascarenhas’ novel Skin proffers, the presence of African slaves in colonial Goa expands
interracial possibilities in the enclave beyond the white-Asian binary. Then,
there are the diasporas, which extend the Goan presence into once Portuguese
colonies in Asia, Africa, and Latin America; into former British India and,
from there, into other erstwhile colonies such as East Africa and thereafter
the Commonwealth nations; and, in recent history, the Middle East to cover but
a few areas from where stories of and by Goans are told outside their homeland.
Yes, there are all these different worlds that constitute India’s tiniest state;
even within this, the question persists of whether Goa can really be thought of
as “postcolonial” if its decolonisation in 1961 was the result of an Indian
takeover that subsumed Goan self-emancipation.
The concept of Goan identity as being historically
ambivalent, preceding colonisation even, is reflected in Goa: A Daughter’s Story, when Maria Aurora Couto says that “[i]t
is difficult to put a finger on [its] exact nature” (2004: 300). Conspicuously,
Couto’s book contextualizes Goan history from her heteropatriarchal
positionality as a member of an elite Catholic Brahmin family. Insomuch as this
is the case, the author does recall her father’s pluralistic view that “the
Portuguese only added a dimension to what is essentially Goan” and that, to her,
Goa is a seamless whole created by
succeeding waves of settlers who came upon the haunting beauty of red earth
criss-crossed by rivers, bordered by the Arabian Sea, a land fertile and
salubrious, where they camped, traded, planted, built, and where each left an
imprint to enrich its intrinsic beauty and character ... [C]ultures from across
the ghats and beyond the seas have clearly contributed to ... a society that is
cosmopolitan in its rootedness. (2004: 74)
While it should account more for those indigenous
groups that are Goa’s First Peoples – the Dhangars, Velips, Gawdas, and Kunbis
– Couto’s description merges the fixity of land with identity in flux. It
interprets otherness and multiplicity as being integral to Goanness. This
portrayal also makes apparent the palimpsests between homeland and diaspora in
the ethos of Goan identity, as Goa is presented both as a region of origin and
reception. In this, there is nothing unique about the Goan condition, for
several other lands and peoples with a history of colonisation and displacement
have seen similar influences. Where Goa does stand out is in having one of the
longest colonial histories in the world; therein, its status as a previously
Portuguese dominion offers an epistemological terrain that diverges from usual
postcolonial thought, as I will discuss.
In African
Independence from Francophone and Anglophone Voices, Clara Tsabedze appeals
for “[f]urther comparative studies focussing on the development of literature
in those countries that have followed different paths to independence, for
example the lusophone nations of Africa (Angola, Guinea-Bissau, Mozambique,
Cape Verde, and Sao Tomé)” (1994: 146). What Tsabedze alludes to in calling
for more complexity in the study of the literary traditions of Luso-Africa, and
especially in reference to decolonisation, is the necessity to move away from the
overdependence on Anglo-centrism in postcolonial thought. Where Goa invigorates
the field is not only because of Portuguese colonialism but, through that avenue,
its connection with Africa, for instance.
Through the incorporation of literatures and histories
of geographies beyond national borders, Tsabedze’s
proposition is amplified by
allowing for more cross-pollinated perspectives on post/coloniality. As an
example, Mascarenhas’ novel Skin
enmeshes its Goan characters, several of whom are interracial, in multiple
diasporic, colonial, and postcolonial multiculturalisms, thus dislocating Goan
subjectivity from any sense of homogenous national belonging. Skin explores racialized and gendered
dominance as the contiguities of imperial and native patriarchies through the
generational repetition of physical traits, such as green eyes and missing nipples,
which mark the bodies of women as an archive of historical violence. The novel
envisages a different relationship between Asia, Africa, and Europe through
religious and cultural historiography by enveloping the legend of Kimpa Vita,
or Dona Beatrice, a seventeenth and eighteenth century Angolan/Kongolese
prophetess (Mascarenhas 2001: 11). In Mascarenhas’ novel it is a descendant of
Dona Beatrice’s who is enslaved and brought to Goa by the Portuguese,
continuing on the traditions of the past in the new land (95-96). The novel’s
treatment of African Goan identity allows for a trans-cartographic and
transhistorical perspective on race through religion, all the while centring
the lives of women.
Though unconnected by cartography, colonial policies,
population movements, and the stories of these phenomena furnish the connective
tissue between colonies, as well as colonies and the metropole. Undoubtedly,
British colonisation also connects South Asia and Africa, but not only does Goa
provide a vantage point from which an Afro-Asiatic post/colonial nexus might be
gauged, but also associations between colonialisms because Goa occupied a
liminal position between the Portuguese and British empires. Between Empires is, incidentally, the
title of Rochelle Pinto’s book where she argues of the subjectivity of
predominantly elite Catholics that “[t]here were at least two spheres of
interaction through which [these] Goans were inserted into a racialized
colonial discourse: one of these, obviously, is the presence of the colonial
state in Goa, and the other, the circulation of Goans through other Portuguese
colonies” (2007: 17). That “[a]s with the Church, the Goan elite used print to
protest against racial discrimination at home,” jarred with how “they produced
descriptive and ethnographic accounts to insert themselves into a favourable
position in racial hierarchies in Africa” (ibid).
In addition to demonstrating the use of textuality in
constructing Goan identities between the homeland and the diaspora in the
nineteenth century, Pinto importantly denotes how
[t]he predominantly upper caste Catholic
Goan intelligentsia was accustomed to a fair degree of mobility within Portugal
and its colonies. Accustomed to holding office in various colonies, ... and to
the workings of [institutionalized] power..., the Goan elite was probably accustomed
to seeing themselves as prominent, if not equal, citizens of the expansive
cultural milieu that constituted the Portuguese empire. (2007: 16)
In effect, what Pinto demarcates here is a major distinction
between British and Portuguese colonisations and their management of colonial
subjects. While Goans could hold political office in the Portuguese
metropolitan centre, the relationship between the British Empire at large and
British India was not characterised by equivalent practices of non-racialized
mobility and representative government.
Dissimilarities of this nature then require of
literary criticism that it takes approaches which bear in mind that not all
post/colonialisms reflect similarly in their resultant literatures. Compare the
nuance Pinto supplies in her assessment of the Goan elite in a global colonial
context to Anand Patil’s criticism of Os
Brahamanes, or The Brahmins,
published in 1866. Reputedly the first novel by a Goan writer, “it was
published in Portuguese in Lisbon” (Patil 1995: 87). Patil describes the author
Francisco Louis Gomes as “an experienced journalist, biographer, and
politician, who joined the opposition party in the Portuguese parliament”
(1995: 89). Setting his novel in British India, Gomes uses the 1857 “Sepoy
Mutiny” as backdrop, but “fails to interpret the 1857 Uprising in the
nationalist spirit,” Patil charges (1995: 94). “His choice of the Irish planter
Robert Davis...,” Patil holds, “[was] meant to please the colonizers...” (91).
The colonisers Patil has in mind are revealed when he notes that “[i]n the
nineteenth century, the British looked down upon the Irish peasant as a ‘white
negro’” (ibid). How curious that Patil should believe that a book in Portuguese
was meant for readership by the English! Besides, the Davis character is not
only Irish, but also Catholic, making it far more likely that Gomes chose the
British Indian locations and the Irish Catholic character to serve an
allegorical purpose for his Portuguese readership, a matter which I shall
return to later.
Through his novel, Patil maintains, “Gomes speaks as a
Goan and a Portuguese. He boasts of his ‘universal standpoint’ and pleads for
humanism ... This dilemma is caused by his two nationalities” (ibid). Patil is
too quick in ascribing to the novelist the semblance of “an adopted child [who]
tried to make European culture his own” (1995: 90). He rightly discerns the
orientalist bent of Os Brahamanes
(1995: 91), and Gomes’ position as being “representative of ‘native intellectuals’”
(89) – or what Ann Stoler labels as
“colonial agents” or “subaltern compatriots” (1995: 8). Nonetheless, following
Pinto’s observations of the nineteenth century, Patil is remiss in believing of
the period Gomes lived in, and of a person of his societal standing, that Goa
and Portugal operated then or for the politician/intellectual as two nations –
an impression replete with British Indian colonial ideology as seen, for
instance, with Partition and the creation in 1947 of Pakistan and India.
Nevertheless, such comparison is not an argument for a
retroactive recuperation of the values of one system of coloniality over
another; if anything, it is not impossible to see how Portuguese colonial
practices of representational government underscored the privileges of the
native elite and employed them collusively within structures of imperial power.
The theme of “the relations of hierarchy among the different European
colonialisms” is taken up by Boaventura de Sousa Santos in his essay ‘Between
Prospero and Caliban’ where he observes that British colonialism should be seen
as “the norm ... in relation to which the contours of Portuguese colonialism
get defined as a subaltern colonialism” (2002: 11). Certainly, the British did
supersede their other European counterparts in the global sway they held in the
imperial arena. Yet, de Sousa Santos, in using the language of subaltern
studies, does so to eclipse the subaltern colonised themselves while attempting
to reduce Portugal to the status of “an ‘informal colony’ of England” (ibid).
Even in its eventual subjugated position, what has to
be taken into consideration is that Portuguese
colonisation continued to
benefit from its associations with the British Empire, and not least through
such colonial subjects as Goans who were a living bridge between Portuguese and
British India, as well as between the Indies and colonised Africa. Selma
Carvalho finds that Goans “enjoyed their status as a distinct nationality in
[British] East Africa ... based on them being Portuguese nationals and
Catholics” (2010: 97). As its power waned, Portugal was able to hold on to some
semblance of its former imperial self through the Goan diaspora in Africa for,
as Carvalho opines, the Portuguese were “ever vigilant not to give the
slightest credence to the notion that Goans and Indians were connected” (2010:
98). In upholding the difference of Goans versus Indians in East Africa,
British colonial law benefitted by creating a labour pool of civil servants (Carvalho
2010: 96). These selected Goans were meant to be exemplary, a model minority in
comparison to the Indians they were set apart from and, more pointedly, native
Africans. Though in genesis a British
policy, it also reified Portugal’s power to create and recreate colonial
identities and, in so doing, colluded with such imperial design.
What the preceding distinguishes is the
interdependence of colonial systems along with the imbrication of colonial
subjects in the perpetuation of hegemony. Still, this does not mean that resistance
does not occur. Patil believes that Os
Brahamanes “[imitates] the colonizers’ generic repertory to preserve that
hegemony” (1995: 87-88), which undermines the possibility that the novel could
have been resistant to colonial practices in any form. Why then might Gomes,
for all the flaws Patil picks out in his novel, choose an Irish Catholic
character but to potentially communicate to his Portuguese readership the
similar minoritization between Goans in the Portuguese realm and the Irish in
Britain? Patil eschews a consideration of this probable indication, instead
citing Gomes’ reliance on European literary traditions and its “stalwarts,”
among whom he names Alexandre Dumas (90).
Again, Patil misses another conceivable way to view
Goan literature from a postcolonial lens other than the Anglo-centric one he
privileges. Even though gesturing at European literature, Patil never veers far
from thinking of that canon as being either shaped by British literary tropes
or geared toward audiences of that provenance; he also monolithically reads
Europe as white. Dumas, the French writer, was not only half-black – his paternal grandmother
had been a slave – but one of his most famous novels has a Goan connection.
Pinto records that “José Custodio de Faria ... became a prominent hypnotist in
France ... and is said to have inspired the persona of Abbé Faria, the
prisoner in the Chateau d’If in Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo” (2007: 17).
Rather unconvincingly, Patil identifies Gomes’
“inferiority complex” as being “born of his choice of the
Portuguese language”
(90). Indeed, as Jamaica Kincaid asks so provocatively in A Small Place of the limits of colonial language and the ability of
the colonised to express themselves in it:
“For isn’t it odd that the only language I have in which to speak of
this crime is the language of the criminal who committed the crime?” (1988:
31). Counterpose Kincaid’s striking sentiment against Salman Rushdie’s claim
that “[f]or some Indian critics, English-language Indian writing will never be
more than a post-colonial anomaly, the bastard child of Empire ... [F]orever
inauthentic” (2002: 148). Not only does Rushdie seek to challenge claims of
authenticity by postulating that English be considered Indian, but also that
English has been subverted, hybridized, bastardized, and forever changed
because of its colonial associations. It is arguable that this is even more so
with the Portuguese language which was shared between metropole and colonies,
such as Goa, which had no national distinction despite geographic distance.
Brazilian Portuguese serves as a particularly apt example in proving how
colonisation dramatically changes language.
It is undeniable that language has long been a source
of consternation for how Goan identity and its literary traditions are indexed.
The writer and translator Vidya Pai asserts that “[t]he oppressive linguistic
policies of the Portuguese rulers in the sixteenth century ensured that Konkani
disappeared from the public sphere in Goa ... A language thus marginalized by
history’s tide could hardly boast of any creative literature of note” (2013:
55-56). Pai then avers that “[i]t was only after Goa was liberated in 1961,
after the Sahitya Akademi recognized Konkani as an independent Indian language
and it was included in the eight schedule of the Constitution, that creative
writing received impetus…” (56). Though Pai chronicles the recognition of
Konkani as Goa’s state language, she fails to say that only a single script –
Devanagari – was officially acknowledged, despite a history to the contrary.
Further, Pai posits the decolonisation of Goa as the pivotal moment that
effects the flowering of a heretofore colonially repressed literary tradition; nowhere
is the irony expressed that the postcolonial
state had exerted its own suppression of a multiplicity of linguistic
expressions by refusing to officially recognize them.
Discounting all literature prior to 1961 as Pai does partakes of the postcolonial state’s vision of a limited
“[C]an a way be found to make what happened not have
happened?” Kincaid asks rhetorically (1988: 32). To think Goa postcolonially is
to grapple with “what happened” in all of its ambiguities and complexities. In
a conference report about his work on an anthology of Goan literature, first
published in 1983 as a special issue of the Journal
of South Asian Literature and re-released in 2010 as Pivoting on the Point of Return: Modern Goan Literature, Peter
Nazareth concludes with the evocative statement: “It was a house with many
rooms” (2013). What can be educed from this is the function of criticism that
addresses Goan literature to serve as an analytics of the homeland and its many
worlds, as well as the many worlds in which Goans have found home. Thinking Goa
postcolonially is to see a place small enough to contain worlds of difference.
Bibliography
Carvalho, Selma. 2010, Into the Diaspora Wilderness, Saligao and Panjim, Goa 1556 and
Broadway Publishing House.
Couto, Maria Aurora. 2004, Goa: A Daughter’s Story, New Delhi, Penguin Books India.
de Sousa Santos, Boaventura. 2002 ‘Between Prospero
and Caliban: Colonialism, Postcolonialism, and Inter-identity’ in Luso-Brazilian Review 39.2, pp 9-42.
de Souza, Teotónio R. 2007 ‘Portuguese Impact upon
Goa: Lusotopic, Lusophonic, Lusophilic?’ in Creole
Societies in the Portuguese Colonial Empire (eds Philip J. Havik and Malyn
Newitt) University of Bristol, Bristol, pp 235-250.
Kincaid, Jamaica. 1988, A Small Place, New York, Farrar, Straus and Giroux
Mascarenhas, Margaret. 2001, Skin, New Delhi, Penguin Books.
Pai, Vidya. 2013 ‘A Saga of a Frenzied Age:
Mahabaleshwar Sail’s Yug Sanvaar’ in 50 Writers, 50 Books: The Best of Indian
Fiction (eds Pradeep Sebastian and Chandra Siddan) Harper Collins
Publishers India, Noida, pp 55-60.
Patil, Anand. 1995 ‘Colonial and Post/Neo-colonial
Discourse in Two Goan Novels: A Fanonian Study’ in Ariel: A Review of International English Literature 26.4, pp
87-112.
Pinto, Rochelle. 2007, Between Empires: Print and Politics in Goa, New Delhi, Oxford
University Press.
Rushdie, Salman. 2002, Step Across this Line: Collected Nonfiction 1992-2002, New York,
Random House.
Sinha, Arun. 2001, Goa
Indica: A Critical Portrait of Postcolonial Goa, New Delhi, Bibliophile
South Asia and Promilla & Company Publishers.
Stoler, Ann Laura. 1995, Race and the Education of Desire: Foucault’s History of Sexuality and the Colonial Order of Things,
Durham, Duke University Press.
Tsabedze, Clara. 1994, African Independence from Francophone and Anglophone Voices: A
Comparative Study of the Post-Independence Novels by Ngugi and Sembène, New
York, Peter Lang Publishing Incorporated.
Nazareth, Peter. ‘Editing an Anthology of Goan
Literature.’ Confluence, 6 Apr 2013. Date of access – 10 May
2013.
--
This article appears online in the July - August 2013 issue of Muse India dedicated to Goan literature.
No comments:
Post a Comment