Friday, February 27, 2026

"Janakye Bai’s Story in New Colours: Velip Oral Traditions Illustrated" in the JOÃO ROQUE LITERARY JOURNAL (February 2025)

The illustrated book The Story of Janakye Bai (Goa 1556, 2026) chronicles a tale that has been passed down over several generations amongst Velip people, one of Goa’s Indigenous communities. The story revolves around Janakye bai, a girl who chooses to run away from home rather than resign herself to a fate she refuses to accept. This book appears in two editions, one in Velip Konkani and the other in English. Vithai Zaraunker, a member of the Velip community and an Assistant Professor of Women’s Studies at the D. D. Kosambi School of Social Sciences and Behavioural Studies at Goa University, envisioned this book project which records the story of Janakye bai as narrated by Leelavati Zaraunkar and Sita Vaiz. Salil Chaturvedi translated the tale, which has been illustrated by Asavari Gurav.

As Zaraunker explains in her introduction to the book, The Story of Janakye Bai emerges from a project titled “Old Songs, New Stories: Tales from the Velips of Goa,” which was sanctioned by Sangeet Natak Akademi, New Delhi under the programme for Safeguarding the Intangible Cultural Heritage of India. In 2014, Zaraunker participated in this mission as an independent researcher under the guidance of the late Professor Alito Sequeira of Goa University. This gave Zaraunker the opportunity to document the story that would become this illustrated book.

The development of the book occurred in a joint venture instituted by Goa University and Japan’s Konan University. Professor Kyoko Matsukawa who teaches at Konan created a consultancy that would allow Zaraunker to produce the book as part of the scheme, Anthropological Research on Education and Voicing of Self-Narratives and Multi-Media in Goa. Indeed, this anthropological approach and multi-media focus are mirrored in the book which, aside from the illustrated narrative, contains QR codes that allow readers to listen to recordings of songs associated with the oral tradition from which the story arises.

The Story of Janakye Bai highlights the importance of storytelling and oral tradition in Velip and other indigenous communities, not only for cultural and linguistic reasons, but also to challenge conceptions of tribal identity and ideas of what constitute Goanness. These are some of the matters Zaraunker considers in this interview.

*

RBF: I am assuming that you grew up hearing of Janakye bai from the time you were young. What is your first memory of this story?

VZ: Yes, I grew up listening to this story. My mother Leelavati Zaraunkar narrated it to me as a child. At the end of telling me the story she used to say, “Look Janakye bai is there on the moon.” This is my first memory of the story.

RBF: In your introduction to the illustrated book, you explain how you first chronicled the Janakye bai story as part of the anthropological project “Old Songs, New Stories: Tales from the Velips of Goa.” This was an academic study and you are also a researcher and professor. Yet, in this iteration, the tale of Janakye bai is relayed to us in the shape of an illustrated text, one that “translates” its orality into writing while adding the visual element of pictures (along with a way to hear the songs that are traditionally part of the telling of this story). Why this form and who are the audiences you hope it will reach? 

VZ: I am hoping to reach the Indigenous community, young people especially. Many members of the
community may not be comfortable with formal academic writing. Some do not read or write fluently. I wanted the story to be accessible even to someone who simply turns the pages and looks at the images. The visual element allows the narrative to be understood beyond the barrier of literacy.

For instance, when I showed the book to my mother, Leelavati Zaraunkar, who is one of the narrators of the story as it appears in the book, she immediately connected with it. She recognised various scenes from the tale through the illustrations. She could relate the images to the oral story she carries within her memory. That moment confirmed for me that this form was necessary. The book was not alien to her; it spoke to her.

The inclusion of illustrations and the possibility of listening to the songs helps keep the essence of the performative and oral dimensions of the story. It does not treat the oral narrative as something to be “fixed” in text alone. Instead, it attempts to translate orality into writing while still respecting its rhythm and visual imagination.

Today, many young people from the Velip community are distanced from oral traditions. Due to stigmatisation and discrimination, tribal identity is often perceived negatively by non-tribal communities. Oral traditions are treated as primitive or backward. As a result, youngsters feel that learning or listening to these stories is not valuable.

I speak from experience. Growing up, I faced discrimination within educational spaces because of my language, social background, and community identity. I was repeatedly made to feel that the way my community dressed, lived, or spoke was inferior. I learned very early on how to remain silent, how to blend in, and how to hide my identity in order to survive in educational institutions. It was only during my postgraduate studies, when I encountered concepts like othering and orientalism, that I understood these experiences were not personal failures. They were outcomes of dominant knowledge systems that construct certain identities as inferior. That realisation changed how I looked at my community. I began to see my community not as one that is lacking knowledge, but that is rich in its own systems of wisdom, values, and lived histories.

This illustrated book is therefore also an intervention. It tells young people: your stories matter. Your language matters. The way you speak, the way you sing matters. Your identity is not something to hide. By presenting the story in a visually engaging and accessible form, I hope young people from my community can see their traditions and themselves represented with dignity.

At a time when these oral traditions are on the verge of extinction due to stigma and discrimination, the book becomes a bridge—between generations, between orality and print, between community and academia. So, this form is not merely aesthetic. It is political. It is ethical.

RBF: “The Velip language has been spoken for a long time … in Goa … Our language is also Konkani, but it has no status among the various Konkanis … Our Konkani is not known as Konkani but as a ‘tribal dialect,’” you underscore in your introduction.

Much has been made politically about Goan identity and its connection to the status of varying forms of the Konkani language, especially with regard to the differing official categorizations of Romi versus Nagri tongues and scripts. So also, when it comes to literary expression in Goa, there is a contentious history of the sidelining of Romi-scripted works, most notably in how the state chooses to render its support.

In the midst of this, what you point to is how Velip Konkani does not even factor into such debates when the language is dismissed as being a “tribal dialect.” If on the one hand efforts like The Story of Janakye Bai demonstrate diverse types of literary and linguistic traditions in Goa, on the other hand, it also draws attention very specifically to the stigmatization of Goan tribal identity and its representation.

This brings up two questions for me. The first is what might a project like this, one that comes from the community itself, do to counter the marginalization of Velip people and other Indigenous Goans? And the second question has to do with the book being produced in two languages: what does translation do to expand upon how Velip identity may be represented and preserved?

VZ: I would like to begin with the first query. We must first ask: how have Indigenous people been constructed through literature and scholarship? For a long time, mainstream scholarship has defined us as backward, primitive, illiterate, and without knowledge. Our struggles, our resistance are rarely recognised. When our knowledge systems are acknowledged at all, they are often reduced to “folktales,” stripped of their political, historical, and epistemic depth.

The Story of Janakye Bai directly challenges this dominant portrayal of the Velip community as silent, passive, or voiceless. We are not voiceless. We are not silent. What exists is a failure of dominant scholarship to listen, and a failure of academic systems to take Indigenous narratives seriously. This work was guided by critical questions such as: Why have stories like the one about Janakye bai never appeared in scholarly writings on the community? Why do such narratives remain confined within the community, even though the community itself has been extensively researched? Why are stories of exploitation absent from academic records? Why have histories of Indigenous resistance consistently not been recognised? Why are tribal knowledge systems dismissed merely as folklore?

When a project like this comes from within the community, it speaks to lived experience rather than about it. That itself becomes a powerful counterpoint to marginalisation.

I now come to your second question regarding translation and the book being produced in two languages. The translated version is meant for readers who may not understand Velip Konkani. It enables tribal literature and knowledge systems to reach a wider audience—academics, policymakers, students, and readers beyond the community. Translation, in that sense, becomes a bridge. It expands visibility and invites recognition. At the same time, publishing the Velip Konkani version is equally, if not more, significant. In dominant discourse, Velip Konkani is dismissed as a “tribal dialect.” It does not even enter debates about scripts or linguistic status in Goa. It remains invisible within conversations about identity and language politics. Bringing out the Velip Konkani version is therefore a political move.

The mainstream may marginalize Velip Konkani, but I see the sustenance of the language as an act of resistance. Printing it, preserving it, and circulating it affirms its legitimacy. It tells young people in the community that their language is worthy of print and worthy of intellectual respect. A book like this dignifies the language and expands the representation of the Indigenous communities of Goa. This project thus challenges the structures that have marginalised Indigenous communities in Goa.

RBF: This book has many components: the gathering and synthesization of assorted narrations of the Janakye bai story, illustration, translation, and the inclusion of songs via QR codes. How long did it take to make all this happen? What challenges did you face in the process?

VZ: A primary concern was about adequately representing the community with respect while keeping in mind the existing stereotypes about the community. With this in mind, I adopted a different approach, especially in how I wanted the illustrations to be produced. Since I know the Velip community is embedded in nature, I wanted the illustrations to reflect this. Working with the illustrator, I ensured that the illustrations would represent the way we are and the way we see ourselves rather than how others see us stereotypically. This required continuous engagement with the artist so as to deconstruct notions and ensure that the way the illustrations were done would counter the marginalization of Indigenous people. I had many challenges when I was working with the artist as they had their own perception about the community.

QR codes are included so that readers can hear the songs alongside the story. When one listens to the songs at the same time as they read the lyrics in the book, there is a difference. The character shift or addition or deletion of details happens in each telling depending upon the mood and environment of the storyteller. Therefore, oral traditions cannot be fixed in written form. To make people know and understand their importance, the QR codes allow readers to listen to the songs.

Translation was not an easy process, though. This work was translated through the use of a third language, which in this case was Hindi. The work was translated by Salil Chaturvedi, who does not know Konkani. Hence, the work was translated by Salil and me: we would sit together and, first, I would translate each word into English and then translate entire paragraphs or songs into Hindi for Salil. In turn, he would translate the Hindi text into English.

Before Salil, I had tried working with a person who knows Konkani. However, this translator could write and speak standard Konkani, but not Velip Konkani. Because this person was not familiar with Velip vocabulary, the whole meaning of a sentence would change. In one instance, the work “nagn,” which means marriage, was translated as “naked.” So, as I discovered, sending the content to someone who does not know Velip Konkani could lead to misinterpretations. Thus, translation was the biggest challenge. It took us almost a year.

RBF: I want to come to the text itself. Incest, as your introduction declares, is central to the Janakye bai story but, of course, it is not something exclusive to any community. The book deals with this issue very carefully through a feminist perspective. I see the story as offering girls and women a viewpoint that challenges patriarchy and not simply accepting things just for the sake of maintaining peaceable relations at home. At the same time, this must have been a delicate matter to consider. How has the book been received by the community?

VZ: Yes, of course the story had to be communicated with care because it is about incest. Before someone reads the story, as already declared in my introduction, the story is about incest and the Velip community resists incest. Incest is seen as a sin in the community. Janakye bai therefore is a symbol of resistance. Her story is a message to young girls about how to uphold their dignity, regardless of who they may have to contend with. Even if it is your family, you have the right to choose and you are an agent of your own life. When your freedom is in danger, you have every right to resist.

This book has not yet reached the community widely. I have not gotten any reaction to the question that you have asked about how the book has been received by the community. It will take time to learn this. However, I have received feedback from young members of the community with whom I shared an interview that was done with me about the book and that was published in The Navhind Times (23 January, 2026). Based on the interview, many of the educated youth from my community said they thought this was a great effort.


 

RBF: Late into its development, Janakye bai transforms into a member of the Mhar community so that she may visit her family. This is very striking because a celestial being allows her the opportunity to take on any form of her choosing but, even so, she deliberately asks to become a Dalit person rather than someone of a higher caste or status. There is an equation here between communities—tribal and Dalit peoples. What should readers make of this likening of Goa’s marginalized communities?

VZ: First, it points to an important social reality: tribal societies do not have caste divisions in the way caste society does. The very idea of caste order is something that tribal communities historically did not practise; rather, it was learned and imposed through continued interaction with caste-based society. Janakye bai’s transformation makes evident this division and, at the same time, critiques how caste enters and restructures social life.

Second, Janakye bai’s choice to become a member of the Mhar community can be read as an acknowledgment that tribal and Dalit lives—while shaped by different histories—share similar experiences of exclusion, and marginalisation in Goa. The story identifies that everyday experiences of discrimination, exploitation, and social humiliation are not isolated across the tribal and Dalit communities.

The likening of tribal and Dalit identities in this moment is therefore not accidental. It is a powerful statement that oppression does not function in separated categories. Instead, these are overlapping social realities. The story reminds readers that marginalised communities are often divided and classified differently by dominant systems, even when their lived situations are connected.

In that sense, the narrative offers a message both to readers and to the communities themselves: oppressed castes and Indigenous peoples should not be seen as essentially disconnected. Their struggles interconnect, and recognising this shared ground opens up the possibility of unity rather than division.

Janakye bai’s choice, even when she is free to assume any form, becomes an ethical and political gesture. It affirms self-respect in identities that dominant society devalues, and it challenges hierarchies that place some lives above others.

RBF: Finally, what is next for you? Will you be doing more work with Velip oral culture?

VZ: Yes. I have transcribed more than ten stories from the community so far. These stories are not merely stories but, rather, are the knowledge system of the community. I say this because when there was no formal school available for the children from the community, these stories were used to communicate moral values, freedom, and agency to the children. Hence, according to me, we do not get knowledge only from schools or educational institutions—we also get knowledge from our elders and communities.

From the João Roque Literary Journal

Tuesday, February 24, 2026

"'Outrage and Success go Hand in Hand': Stand-up Comedian Daniel Fernandes on Trauma and Controversy" in SCROLL (24 February 2026)

 

Daniel Fernandes’ stand-up shows and YouTube videos have led the comedian to deal with a fair bit of controversy. Yet, it is his attention to contemporary events that brings nuance to his comedic observations about society and politics, public and online life, and even free speech. Last year, the stand-up comic was once again in the news when he was served a notice by two Supreme Court lawyers that requested he take down a clip from one of his shows where his routine included, among other things, observations about goings-on in Kashmir.

Fernandes stood his ground, explaining in a post on social media that in a time when there is a global “trend of stifling voices, … [l]aughter wields a certain kind of power … that might make certain groups of people uneasy…” Even so, he stressed that the intent of his comedy “is never to change [people’s] point of view … I just enjoy talking about stuff that makes us uncomfortable and maybe offer some perspective. I am not important - politicians and the citizens they serve are.” 

Caste, religion, and gender are all fair game in the comedian’s repertoire. Nevertheless, this is not material that Fernandes takes on simply to get a rise out of his audience, his approach to these subjects demonstrating humor laced with analysis, even careful research. But the wry, cerebral touch Fernandes brings to his comedic artistry is balanced with more than a bit of ribaldry and raunch, for sex, salaciousness, and sex-positivity all feature in his entertainment.

Fernandes’ crowd-work is equally skilled: attendees of his shows are playfully skewered without being mercilessly shamed. Notably, while he may send up his audiences, the performer also turns his gaze upon himself, particularly with regard to matters concerning mental health.

In this interview, Fernandes discusses his latest and upcoming shows with Scroll (his new multi-city domestic and international tour kicks off on 20 February). The comedian reflects on his process, choice of topics, and his relationship with his audiences. Additionally, he also talks about his brushes with controversy, how the internet has affected comedy, and what his fans may expect of him in the near future.

*

RBF: So, what’s a good Goan Christian boy like you doing in a profession like this?

DF: If you want God-given talent, you have to go to Church 😊.

RBF: What do you have against self-identified “Motivational Influencers”?

DF: I find it very hard to take directions from people who haven’t travelled to my destination. A lot of these “motivational influencers” come from privileged backgrounds whose biggest trauma might be caused by their parents cancelling a European summer holiday. How could they ever relate to the struggle of the common man? You want to take life advice from that guy?

RBF: In your shows, you are open about being in therapy but also about issues of mental health more generally. These would have been taboo themes in the past. What has changed in this regard, socially, and what role do you see comedy playing in facilitating more open discussions about mental well-being?

DF: I am open with my struggles regarding mental health because I need a creative outlet to deal with my condition. It also helps that we as a society have finally woken up to how damaged we are because of generational trauma that has been handed down as inheritance. Add to that a highly capitalistic system that traps you in an endless cycle of exploitation (aka jobs) where burnout is masked as hustle and worn with a badge of honor. As a result, we as artists have a ready audience of anxious, depressed and broken people who need an outlet for everything they’re dealing with. Nobody is okay. And that’s okay.

RBF: This year began with many adopting the 2016 challenge on social media. What would 2026 Daniel Fernandes say to his earlier self?

DF: 2016 Daniel is very pleased. 2026 Daniel says, “We’re just getting started.”

RBF: You have been very vocal in your support of Palestinians, bringing humor to your observations about their displacement, their political struggle, and the violence they experience. Often, the use of humor can aid the avoidance of heavy subjects, yet you have been able to do the opposite. How do you find your audiences reacting to this approach?

DF: Comedy is about frequency. I feel my audience and I are on similar wavelengths which is why we are able to get into a room together and laugh at things that would make most people uncomfortable. I believe as an artist you must find your voice before you find your audience. I am thankful that I have a growing tribe of people who enjoy my work while I attempt the former.

RBF: The internet has expanded the reach of comedians, yet it also means that a controversial joke – especially if it has to do with religion or politics – may be amplified, misinterpreted, or weaponized. You are no stranger to such occurrences and, rather than sweep them under the rug, in your shows, you have been known to remind your audiences of such episodes! Are you a glutton for punishment?

DF: Outrage and success go hand in hand in Indian comedy. Given what I talk about on stage, if I didn’t piss a few people off, I’d be very disappointed with myself. An important distinction to note here is that I do not set out to offend anyone. I just like talking about the world we live in and not everybody enjoys their biases being challenged. Add fiber optic internet and unprocessed trauma to the equation, and you have a very volatile online audience. It’s an occupational hazard I don’t give much thought to.

RBF: Crowd-work or observational comedy. Do you have a preference?

DF: Both require skills that often complement each other so it’s hard to have a preference. I enjoy how written jokes land just as much as the ones I come up with in the moment. Crowd-work done right feels like magic because the comedian is dropping punchlines out of thin air with little to no prep. At the same time a very astute observation that’s crafted into an excellent joke leaves the audience thinking, “How did I not see this? It was right there!” To get nearly as good as the room demands for both these styles, you have to be a good joke writer first, and that takes a while.

RBF: Death, family, inter-generational trauma and conflict, the pandemic and collective trauma, and your relationship with your late father are some of the fun topics that come up in Do You Know Who I Am? What would you like your audience to take away from this show?

DF: Do You Know Who I Am? (the show I’m currently touring) is an exercise in processing loss. I relive everything I went through during my father’s passing every time I perform these jokes. I also know that my audience is grieving – the loss of a loved one, a friendship, a career, or the box of stash they can’t seem to find, and I guess if I can show them the funny side of the pain they’re in, maybe it won’t hurt that much. It worked for me.

RBF: Your latest tour begins in India and then expands abroad with several dates in Europe. Are you going to any new cities this time around? Is there a location you’re looking forward to visiting? How do you prepare for new places?

DF: The European leg of my tour includes first performances in cities like Luxembourg, Gent, Eindhoven, Rotterdam, Brussels, Berlin, Lisbon, Riga, Helsinki and Tallin while also returning to favorites Amsterdam and Utrecht. I’m looking forward to having my endurance tested.

Preparation in terms of performance is minimal. I write material that translates easily across borders. The European audience is going to watch the same show I’m touring in India, as is. The only real prep needed here is me packing the right amount of winter clothing.

RBF: A lot of your set has to do with topical situations. Do you still work in political goings on in India into your international performances?

DF: I talk about Indian politics only if it’s relevant to an international audience. My set has much more to offer otherwise.

RBF: From past experience, how have your European audiences differed from ones at home in their reaction to your comedy?

DF: At live shows, Indians are more energetic compared to Europeans. The laughs are bigger and the applause is thunderous. As a performer you have to calibrate your expectations accordingly while performing abroad. But what the Europeans lack in volume, they make up for in exchange rate. 


RBF: “How would you feel if someone made fun of you after you died?,” you ask in your YouTube special, Alive and Vaccinated (2023). Along those lines, how would you like to look back on what I hope will be a long-lived career and what might audiences expect from you in the years to come?

DF: My nervous system willing, I’d like to keep building a global audience and continue touring as much as I can. I’ll save some time for self-reflection only after I’m gone.

For now, I would like to expect audiences to watch me perform across India from 20 February to 21 March followed by dates in Europe from 2-24 April. You can find ticketing details on my Instagram account @absolutelydanny and here.